Кто говорил покажу кузькину мать. «Я вам покажу Кузькину мать»: крылатые фразы Никиты Хрущева. Ельцин показывает Западу «кузькину мать»

Выражение «Кузькина мать».

Достаточно много вопросов вызывает такое устрашающее выражение, как кузькина мать, а именно по поводу происхождения данного устойчивого словосочетания. Про значение всем понятно, что это означает показать кузькину мать, но в переносном смысле. Но почему именно мать Кузьмы, а не какую-то другую и почему ее сравнивают с чем – то таким запугивающим?

В России выражение Кузькина мать приобрело свою популярность при Н.С. Хрущеве. И кто думает, что именно с этого момента начинается история выражения, то тот соответственно ошибается. Да, действительно, Хрущев Н.С. запугал в свое время, весь мир термоядерной бомбой, которая по неофициальному названию именовалась, как Кузькина мать (царь — бомба). Но история данного выражения начинает свое начало далеко до этого момента.

Версии происхождения выражения Кузькина мать

1. Самая первая версия является наверняка самой правдоподобной и заключается в том, что оно связано с матерью домового Кузьки, которого все представляют, как проказливого и бестолкового существа. И именно в прежние времена считали, что мать домового Кузьки обитает за печкой в доме, а если же она покажется кому-нибудь, то этот человек соответственно будет напуган. И что самое примечательно, что Н.С. Хрущев употребил выражение при визите в штаты именно в том значении, что он покажет Америке, то, чего она не видела никогда.

2. Вторая версия заключается в том, что имя Кузька в ряде русских поговорок, ассоциируется с каким-то злобным и мстительным субъектом. А, следовательно, если Кузька такой, то и мать воспитавшего такого Кузьку очень грозная женщина. Не будет исключением, что и данная версия будет ключевой в истории происхождения фразеологизма Кузькина мать .

3. Следующая версия заключается в том, что данное выражение могло означать сделать какую-то пакость. В некоторых фино-угорских языках могло означать лешего или черта, тем более что черт похож на козла. Ведь слова «подкузьмить» и «подкозлить» одинаковые по смыслу.

Из этого можно сделать вывод, что как бы не появилось данное выражение, оно прочно вошло в русскую речь русского народа и означает устрашающие и пугающие действия в скором будущем в чей-либо адрес.

Этот анекдотичный эпизод с Никитой Сергеевичем Хрущевым хорошо известен среди лингвистов и преподавателей английского языка. На одной из сессий ООН эпохи «холодной» войны и карибского кризиса руководитель СССР снял с ноги ботинок и, стуча им по трибуне, грозно крикнул в лицо зарвавшимся милитаристам: «Я вам покажу кузькину мать». Переводчик интерпретировал это, как “I will show you the mother of Kuzka”, в результате чего шеи заседавших вытянулись и стали поворачиваться в разные стороны из любопытства узнать, кто такой этот Кузька и почему его мать решила принять участие в заседании.

Немало подобных, более или менее забавных, а большей частью нелепых и конфузных случаев происходило и со мной лично, и с моими однокашниками, когда и нам приходилось постигать тайны английского языка. Обладая большим запасом идиом, поговорок и пословиц в родном языке, мы часто стремились блеснуть красноречием и вызывали этим или смех, или, еще хуже, сочувствующие взгляды иностранцев. Одни из нас разбивали лоб о фразы типа: “Что б вы так жили!”, другие, пытаясь подстроить русскую пословицу про “Бабу с возу…” на английский лад, изрекали нечто вроде: «Если дама выйдет из автомобиля, скорость его резко увеличится».

Мы довольно много внимания уделяем вопросу уместного применения идиоматических выражений, и не напрасно. Обидно, когда мы, умные, образованные, остроумные люди, говорим языком протоколов и сводок статистических данных. И ведь многим канадцам невдомек, что это – не признак нашей ограниченности, а лишь языковая проблема. Сами-то канадцы, как правило, языков не изучают и в нашей шкуре никогда не были. А посему «сытый голодного не разумеет». Вот если эту пословицу дословно перевести на английский, то смысл, пожалуй, будет понят, но сами канадцы, англичане и американцы скажут иначе. Но вот как?

В русском и английском языках существует множество идиоматических соответствий. Иногда они просто «кальки», иногда незначительно отличаются, но имеют один и тот же смысл, а иногда не соответствуют друг другу вообще, но «бьют примерно в одну точку». Этот материал очень ценен с практической точки зрения, поскольку, сделав «смычку» между двумя фразами, вы сможете использовать англоязычный аналог в уместной ситуации. Нужно только один раз узнать о том, что «Как тесен мир» по-английски звучит “It’s a small world” – для того, чтобы, встретившись с канадским знакомым в неожиданном месте, уместно и естественно применить это интернациональное выражение. Легче всего запомнить и применять в подходящих ситуациях те «парочки», которые можно назвать близнецами-братьями.

The road to hell is paved with good intentions
Добрыми намерениями вымощена дорога в ад

Appetite comes while eating
Аппетит приходит во время еды

God only knows
Одному Богу известно

Cast pearls before swine
Метать бисер перед свиньями

Seize the bull by the horn
Брать быка за рога

Некоторые идиомы и поговорки очень похожи, но имеют некоторые отличия.

As the call, so the echo
Как аукнется, так и откликнется

Better safe than sorry
Береженого Бог бережет

Storm in a teacup
Буря в стакане воды

А есть и такие, которые имеют одинаковый или сходный смысл, но построены совершенно на разных ассоциациях.

I was not born yesterday
Расскажи это своей бабушке (Хотя и в русском языке кое где мне приходилось слышать: «Я – не вчерашний», «Я же не вчера родился».

In the kingdom of the blind the one eyed is a king
На безрыбье и рак рыба

Come what may!
Была не была!

Это только начало коллекции, которую вы сможете собрать, регулярно читая эту рубрику

Ваш А. А. Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.

Мы вам покажем кузькину мать!

Угроза показать «кузькину мать» (Фотомонтаж)

«Показать кузькину мать » - русское идиоматическое выражение, означающее угрозу. Зачастую используется в качестве шутливо-иронической угрозы в чей-либо адрес. Имеет другую форму «Мы вам покажем кузькину мать !», часто используемая политическим деятелем СССР Никитой Сергеевичем Хрущёвым , в сторону представителей враждебно настроенных стран.

Происхождение фразы

Существует издавна много версий появления на свет этой фразы.

По другой версии, Кузька - это наименование плетки как орудия домашнего наказания, которую жених клал в сапог в день свадьбы «на Кузьминки» как символ супружеской власти. Святые Кузьма и Дамиан считались в русской культуре покровителями свадеб.

Употребление Хрущевым

Слова Первого секретаря ЦК КПСС, главы СССР Никиты Сергеевича Хрущева (1894-1971), сказанные им (1959) вице-президенту США Ричарду Никсону .

В России после люди долго говорили о сложившийся легенде, что эти слова советского лидера американцам якобы перевели буквально, как «мать Кузьмы», и жители Америки решили, что так называется какое-то новое секретное оружие русских. На самом деле переводчик советского лидера перевёл это выражение, естественно, иносказательно:

Оригинал звучавшей фразы на английском языке был таков:

Пятнадцатая ассамблея ООН

Идиома «кузькина мать » привлекла к себе значительное внимание

Илья Эренбург - советский писатель, опубликовавший в 1954 повесть "Оттепель", давшей название периоду в общественно-политическом развитии страны. С началом "оттепели" на свободу были выпущены многие политические заключенные, было разрешено возвращение на родину народам, депортированным в 30-40-х годах.

"Оттепель" также проявила себя в осуждении культа личности Сталина и ослабевании цензуры, прежде всего в литературе, кино и других видах искусства. Некоторые литературные произведения этого периода, такие как "Один день Ивана Денисовича" Солженицына и "Не хлебом единым" Владимира Дудинцева, получили известность на Западе.

Основные фильмы "оттепели" - "Карнавальная ночь" Эльдара Рязанова, "Я шагаю по Москве" Георгия Данелия, "Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещен" Элема Климова.

Юбилей кузькиной матери

В 2009 году знаменитой "кузькиной матери" исполнилось 50 лет . 24 июня 1959 года о существовании это могучей женщины благодаря Никите Сергеевичу Хрущеву узнал весь мир.

Произошло это вовремя визита вице-президента Ричарда Никсона в Москву. Осматривая американскую экспозицию в Сокольниках, Никита Хрущев решил обсудить с Никсоном советско-американские отношения и неожиданно произнес фразу, повергшую переводчиков в шок: "Мы вам еще покажем кузькину мать!".

Согласной одной версии, американский переводчик от неожиданности растерялся и перевел его слова буквально - "мать Кузьмы". Никсон так и не понял, что имел в виду советский лидер.

По другой версии, американский переводчик перевел фразу Хрущева несколько иначе: We will show you what is what! ("Мы вам еще покажем, что есть что!").

После этого распространился миф, что американцы посчитали "Мать Кузьмы" новым сверхсекретным оружием Советского Союза. И действительно, советские атомщики со временем стали называть свои изделия "кузькиной матерью".

Впрочем, как утверждает сын Никиты Хрущева, почетный профессор университета Брауна в США Сергей Хрущев, выражение "Я вам покажу кузькину мать!" было произнесено Хрущевым не столько для того, чтобы припугнуть присутствующих, а чтобы поглумитья над переводчиками.

В следующий раз мир услышал эту идиому во время сессии ООН 23 сентября 1960 года. Как писали американские газеты, Первый секретарь ЦК КПСС бил своим башмаком по трибуне и угрожающе кричал американской делегации: "Я вам покажу кузькину мать!".

Издание "Нью-Йорк таймс" поместило на первой полосе снимок советского лидера Хрущева с ботинком в руках и комментарий: "Россия вновь угрожает миру, на этот раз - ботинком своего вождя".

Позднее "старожилы" ООН признались, что советский лидер стучал обувью не с трибуны, а со своего места в зале, и не для того, чтобы кого-то запугать, а требуя слова.

Вот как это описывает сын советского лидера Сергей Хрущев в интервью "Российской газете" : "Когда Никита Сергеевич вошел в зал, его со всех сторон обступили журналисты, и один из журналистов наступил ему на пятку, и из-за этого ботинок, а точнее сказать "сандаль", слетел. Хрущев его не стал надевать, так как перед камерами толстому человеку наклоняться и пытаться надеть обувь было неудобно. Он ушел и сел на свое место, а ботинок ему принесли служащие, накрыли салфеткой и поставили перед ним.

В это время выступал представитель Филиппин, который неосторожно сказал, что народы Восточной Европы сами находятся в роли колонизированных стран. И тут поднялся настоящий крик: выскочил представитель Румынии и стал кричать на филиппинца. В это время Хрущев поднял руку, намереваясь взять слово, а председательствующий на заседании посол Ирландии его не увидел.

Хрущев помахал одной рукой, второй, а затем взял свой сандаль и помахал уже им, потом, как я думаю, он все же постучал им по своему столу и был наконец замечен".

"Хрущебы"

Первые "хрущевки" - панельные и кирпичные трех- и пятиэтажные дома - появились во времена правления Никиты Сергеевича Хрущева и предназначались для временного решения жилищной проблемы, обострившейся после войны. Здания были рассчитаны на 25 лет, но часть из них до сих пор находятся в неплохом техническом состоянии.

Первые в мире "хрущевки" были смонтированы в конце 40-х годов под руководством советского ученого, разработчика бомбоубежищ, Константина Ивановича Башлая . Созданные им дома помогли миллионам семей, до этого живших в бараках и коммуналках, наконец обрести отдельную квартиру. За прорыв в панельном строительстве Башлай был награжден Сталинской премией.

С 1959 по 1985 годы "хрущевки" составляли порядка 10 процентов всего жилого фонда страны, пишет regions.ru . Квартиры таких домов не отличались просторными комнатами, высота потолков составляла всего 2,5 м. Кроме того, в подобных домах была слабая звукоизоляция внутренних стен и отсутствовали лифты. Однако они были доступны простым советским семьям.

Со временем за непримечательный внешний вид "хрущевки" получили в народе название "хрущобы" (от слова "трущоба"), а за низкую теплоизоляцию эти дом стали называть "хрущевскими холодильниками".

"Хрущевскими холодильниками" также назывались специальные встроенные шкафы типа чулана для хранения продуктов. Размещались они под окном кухни кирпичной "хрущевки" и в холодный период года заменяли холодильник.

"Никита-кукурузник"

В этом году в американском штате Айова отмечается юбилей одного из самых знаковых событий в истории российско-американских отношений. В сентябре 1959 года сюда в рамках первой официальной поездки в США приехал Никита Хрущев.

Увидев обширные кукурузные поля, Хрущев начал учить фермеров штата Айова тому, как нужно правильно сажать кукурузу: по его словам, американцы сажают слишком густо и растения получаются не такими высокими, как должно быть.

После этой поездки по всей европейской части СССР начали с энтузиазмом возделывать кукурузные поля, а за Хрущевым закрепилось прозвище "Никита-кукурузник". Больше всего повезло фермерам американской глубинки, которые получили крупный заказ на выведенные семена кукурузы и прогрессивные технологии их посева.

Материал подготовлен редакцией rian.ru на основе информации РИА Новости и открытых источников

Кузькина мать

Хрущёв в ООН, 1960 год

«Кузькина мать », «Показать кузькину мать » - русское идиоматическое выражение, означающее угрозу. Зачастую используется в качестве шутливо-иронической угрозы в чей-либо адрес. Имеет другую форму: «Мы вам покажем кузькину мать!», часто использовавшуюся политическим деятелем СССР Никитой Сергеевичем Хрущёвым в сторону представителей враждебно настроенных стран.

Происхождение фразы

Издавна существует много версий появления на свет этой фразы.

По другой версии, Кузька - это наименование плётки как орудия домашнего наказания, которую жених клал в сапог в день свадьбы «на Кузьминки» как символ супружеской власти. Святые Косма и Дамиан считались в русской культуре покровителями свадеб.

Есть версия, по которой Кузьмой называли проказливого и бестолкового домового. А его невидимке-матушке отводили место обитания рядом с потопком - за печью. Но, как считалось, уж если она покажется кому из проживающих в избе, то непременно напугает. (см. также мультфильм про домовенка Кузю)

Согласно ещё одной версии, «Кузькина мать» - реально существовавшая женщина, со временем превратившаяся в персонаж народных фразеологизмов. По всей видимости, матерью некоего Кузьмы была очень злая и своенравная женщина, встреча с которой была большим испытанием для человека. Поэтому, угроза «показать мать Кузьмы (кузькину мать)» имеет целью напугать человека разборками с неким властным человеком.

В некоторых финно-угорских языках (у коми-зырян, удмуртов) могло означать чёрта , лешего : скорее, это наиболее правильная версия, и ещё этот чёрт похож на козу или козла, так выражения «подкузьмить» и «подкозлить» равнозначны, аналогично как и «кузькина мать» и «чёртова мать».

Однако выражение «подкузьмить» связано с «кузьминками», которые звались ещё «кузьками». Так назывался день Козьмы и Дамиана, которых поминали-чествовали первого ноября. «Подкузьмить» означало обман в соглашении, заключённом до традиционного первоноябрьского срока, то есть своеобразную расплату за невнимание к традиции.

Высказывания: «Кузьма - бесталанная голова», «Горькому Кузеньке горькая долюшка», «Кузенька-сиротинушка», «Наш Кузьма всё бьёт со зла», «Не грози, Кузьма: не дрожит корчма».

Употребление

Хрущёвым

Слова Первого секретаря ЦК КПСС, Председателя Совета Министров СССР Никиты Сергеевича Хрущёва (1894-1971), сказанные им (1959) вице-президенту США Ричарду Никсону .

В России после этого сложилась легенда о том, что эти слова советского лидера американцам, якобы, перевели буквально, как «мать Кузьмы», и жители Америки решили, что так называется какое-то новое секретное оружие русских. На самом деле переводчик советского лидера перевёл это выражение, естественно, иносказательно:

Оригинал звучавшей фразы на английском языке был таков:

Пятнадцатая ассамблея ООН

В произведениях искусства и литературы

В 1989 году режиссёром Станиславом Ростоцким был снят фильм Из жизни Федора Кузькина.

«Хорошо же, я тебе покажу кузькину мать… Что это за кузькина мать, мы не можем объяснить читателю. У нас есть много таких присловий, которые во времени утратили смысл. Вероятно, кузькина мать была ядовитая баба, если ею стращают захудалый род»

«Что, небось, узнал в ту пору, как кузькину мать зовут!»

2) «Скрежет зубовный»

«А вот поговори ты у меня, так узнаешь, как кузькину мать зовут»

3) «За рубежом»

«За границей нигде не кричат караул, нигде не грозят свести в участок, не заезжают, не напоминают о Кузьке и его родственниках»

См. также

Литература

  • Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х томах. - М.: АСТ, Астрель. 2004.
  • Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х томах. - М.: АСТ, Астрель. 2003.

Примечания

Категории:

  • Фразеологизмы
  • Пословицы
  • 1960 год в СССР
  • Русские фразы
  • Холодная война
  • Никита Сергеевич Хрущёв
  • Метафоры
  • Советизмы

Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое "Кузькина мать" в других словарях:

    Толковый словарь Ушакова

    КУЗЬКИНА МАТЬ, кузькиной матери, жен. только в выражении: показать кузькину мать кому (прост. вульг. бран.) выражение угрозы. Он тебе покажет кузькину мать! Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

    Сущ., кол во синонимов: 1 коммунизм (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

    Перм. Эвфем. Бранное выражение. Сл. Акчим. 2, 125 …

    МАТЬ, род. и дат. матери, мать, матерью, матери, мн. матери, матерей, жен. 1. Женщина по отношению к ее детям. «Он лишился матери с малолетства.» Пушкин. Равноправие женщин по ст. 122 Конституции СССР обеспечено также и государственной охраной… … Толковый словарь Ушакова

    До ебёной (едрёной) матери. Неценз. Груб. 1. кого, чего. Об исключительном множестве кого л., чего л. 2. Очень сильно, исключительно интенсивно. Мокиенко, Никитина 2003, 199. До чёртовой матери. Прост. О большом количестве, изобилии чего л.… … Большой словарь русских поговорок

Публикации по теме