Inversion примеры на английском. Инверсия (Inversion). Инверсия после прилагательных и причастий

Инверсия — это употребление обратного порядка слов в предложении с целью усиления эффекта. Сегодня мы рассмотрим инверсию в английском языке.

Стандартно в утвердительном английском предложении сначала идет подлежащее, а затем — глагол. Но если мы хотим подчеркнуть то, что сказали, для создания эффекта мы можем изменить порядок слов.

Never have I ever

Как правило, чтобы сказать, что мы никогда чего-то не делали мы используем время Present Perfect с его стандартным порядком слов: Noun +have/ has +never + done (Ved or V3). Но, когда мы хотим создать эмфатическое усиление, чтобы сказать что-то вроде «Да я никогда в жизни не делал этого!», для создания этого эффекта на помощь нам придет инверсия. В таком случае, наше предложение будет выглядеть так: » Never have I ever done ….!»

Предлагаем рассмотреть пример использования данного типа инверсии в популярном шоу Эллен ДеДженерес. В Америке очень популярна игра «я никогда», которая у них называется Never Have I Ever. И вот Эллен с гостями шоу решила сыграть в нее. Давайте посмотрим, что из этого получилось:

Как видите, в самом названии игры уже используется инверсия. Первый вопрос звучит так:

Never have I ever sexted.

Если помните, мы разбирали слово ‘sexting’ в одной из наших подборок современной английской лексики (почитать статью можно ). Оно означает слать кому-то сообщения интимного содержания.

Забавно, что все участники, включая Марту Стюарт подняли таблички с надписью ‘I have’. Эллен решила уточнить у Марты, знает ли она, что это слово вообще означает:

Martha, you’ve sexted? Do you know what that is? — Марта, вы слали интимные сообщения? Вы знаете что означает ‘sexted’?

I have used technology for a lot longer than you have, Ellen. — Я пользуюсь технологиями намного дольше, чем вы, Эллен.

Этот же тип инверсии можно создать, используя слова seldom, rarely и little.

Например:

Rarely have I watched such cool movies! — Нечасто я смотрю такие крутые фильмы!

В данном случае инверсия подчеркивает, насколько хороший фильм вам удалось посмотреть, то есть она помогает вам ярче выразить свои эмоции от просмотра.

Создание негативного обстоятельного оборота: инверсия после under no circumstances,in no way, not until

Если вместо «тебе не следует делать это», мы хотим сказать «ни при каких обстоятельствах не делай этого», то есть, нам нужно подчеркнуть, что человеку нельзя поступать тем или иным образом ни в коем случае, опять-таки на выручку придет инверсия.

Для создания такого предложения мы можем использовать следующие выражения: under no circumstances (ни при каких обстоятельствах),in no way (ни в коем случае), not until (пока не) .

К примеру, сравните 2 предложения:

— You shouldn’t call Tom under no circumstances! — Тебе не стоит звонить Тому ни при каких обстоятельствах.

Under no circumstances should you call Tom! — Ни при каких обстоятельствах не звони Тому.

Согласитесь, второе предложение, с инверсией, звучит более эффектно.

Чтобы построить такое предложение сначала мы используем слова обстоятельства: under no circumstances, in no way, not until. Затем вспомогательный глагол (если он есть) — should, can и так далее. И только после этого — подлежащее.

Давайте для примера рассмотрим еще одно предложение:

I can’t tell you what I’m planning for the weekend until I confirm the plan with Michael.
Я не могу сказать тебе, что я планирую на выходные, пока не согласую план с Майклом.

С инверсией:

Not until I confirm the plan with Michael, can I tell you what I’m planning for the weekend. — Пока не согласую план с Майклом, не могу тебе сказать, что планирую на эти выходные.

Во втором предложении, мы подчеркиваем, что и словом обмолвиться не можем, пока не поговорим с Майклом. То есть, это предложение звучит более бескомпромиссно в английском языке. Если перевести его на русский менее дословно, но так, чтобы подчеркнуть суть, то оно могло бы звучать так: «Да не скажу я тебе о планах, пока с Майклом все не согласую».

Инверсия в сложных предложениях, которые начинаются со слов hardly, scarcely, no sooner, nothing, not only

Если вы хотите придать эмоционального окраса сказанному, например, в случае, если вы только начали что-то делать, как ваше действие было прервано чем-то, — уместно использовать инверсный порядок слов. Например:

Hardly had I started reading a book, he asked me to wash the dishes.
Только я начал читать книгу, как он попросил меня помыть посуду.

Scarcely had I sat to learn English, she called me.
Едва я сел, чтобы поучить английский, как она позвонила мне.

Инверсия с only и not only

Также инверсия может использоваться после only и not only. Чтобы понять, как такая инверсия создается предлагаем посмотреть сценку с сериала «Во все тяжкие»:

It turns out that not only is the money not from your mother, she didn’t even know that you have cancer.
Оказалось, что это не только не деньги твоей матери, она даже не знала, что у тебя рак.

Стандартное предложение начиналось бы примерно так: It turns out that it’s not only the money…

Однако зачастую в таких инверсных предложениях, only и not only выносятся в начало предложения. Как в этом примере:


Ты только и можешь в «Клинекс» (имеется ввиду салфетка) выстрелить.

Had I + V+ed

Этот тип инверсии встречается довольно часто. Его используют, чтобы создать условное предложение, без слова if. Например, вы по каким-то причинам отказались от хорошей работы, но спустя некоторое время поняли, что это была ошибка. Вы можете сказать об этом, используя обычное смешанное условное предложение:

If I had accepted that offer, I would live better.
Если бы я принял то предложение, я бы жил лучше.

Но тогда это будет звучать просто как сухой факт. Если же вы хотите подчеркнуть свои эмоции — лучше использовать инверсию:

Had I accepted that offer, I would live better.

В данном случае предложение имеет более сильный эмоциональный окрас и его можно перевести так:

Если бы только я принял то предложение — жил бы лучше.

Для создания такого эффекта мы просто вместо использования «if» выносим на первое место вспомогательный глагол had, затем — подлежащее и глагол с добавлением окончания ed или из третьей колонки неправильных глаголов.

Например, вот сцена из сериала «Изумрудный город», где используется эта конструкция:

Well, had I known…You couldn’t have.

Если бы я только знал…
Ты не мог…

Здесь герой использует инверсию, чтобы подчеркнуть свое сожаление.

Оборот It is / was … that / who / whom

Данный тип инверсии так же используется для эмоционального выделения. Например, когда вам нужно подчеркнуть что то или иное действие выполнил конкретный человек, или хотите подчеркнуть определенное место. В русском языке, вместо этого оборота мы бы использовали слово «именно». Давайте разберем несколько примеров такой инверсии на примерах.

Представьте ситуацию, что утром возле магазина вы увидели свою знакомую, Энн. Но, например, человек, которому вы говорите, что видели ее, не верит вам, потому что он владеет информацией, что эта знакомая находится в другом городе. Но вы то точно знаете, что видели именно ее, и хотите подчеркнуть это, выразить свою уверенность. Тогда на английском вы бы могли сказать это так:

It was Ann, whom I saw by that shop.
Это была именно Энн, кого я видела возле того магазина!

Таким образом, вы подчеркиваете свою уверенность.

Или же вы хотите подчеркнуть, что видели Энн возле конкретного магазина, тогда, используя инверсию можно сказать так:

It was by that shop, where I saw Ann.
Именно возле того магазина я и видела Энн.

Вот еще один пример использования такой инверсии:


На самом деле именно я убила Супермена.

В этой статье мы разобрали примеры инверсии в английском языке, которые встречаются чаще всего. Их стоит знать хотя бы для того, чтобы уметь распознать в чужой речи, и не быть сбитым с толку, услышав непривычный порядок слов в английском предложении. Поначалу данные конструкции могут показаться очень необычными и непонятными. Постарайтесь придумать собственные примеры использования инверсных предложений, и тогда эта тема больше не будет вызывать у вас трудностей.

Рассматривает очень интересную и непростую тему. Если ваш уровень английского языка пока недостаточно высок, бегом к репетиторам TutorOnline за знаниями!

Тому, кто вполне освоил грамматику среднего уровня и перешел к освоению upper-intermediate , пора узнать об интересном способе, который поможет вашей речи приблизиться к аутентичному английскому.

В английском предложении очень строгий порядок слов. Если кто-то забыл, напомню: после подлежащего идет сказуемое и никак иначе.

Например,

  • His mother bought bread yesterday. – единственно верный вариант.
  • Bought bread his mother yesterday. – неверно.
  • Bread bought his mother – неверно.

Большинство русскоязычных учеников допускают большую ошибку, когда пытаются переводить дословно с русского на английский, забывая про строгий порядок в английском предложении. Дело в том, что в русском языке можно сказать:

  • Его мама купила хлеб вчера.
  • Купила хлеб его мама вчера.
  • Хлеб купила его мама вчера .

Все варианты будут верны, так как в любом случае передают смысл сказанного. В английском предложении мы не имеем права менять главные члены предложения местами, так как тогда потеряется смысл сказанного.

Но английский язык не был бы так популярен и интересен, если бы не имел свои подводные камни. Оказывается, менять сказуемое и подлежащее местами все же можно. В грамматике этот способ называется – ИНВЕРСИЯ.

Есть два типа инверсии:

  1. Когда сказуемое стоит перед подлежащим (инверсия необязательная)

Her father stood in the doorway. → In the doorway stood her father.

  1. Когда вспомогательный глагол стоит перед подлежащим, и остальная глагольная фраза идет сразу после (инверсия чаще обязательная)

He had rarely seen such a sunset. → Rarely had he seen such a sunset.

Инверсию используют, чтобы выделить определенную часть в предложении, подчеркнуть сказанное.

В разговорном английском часто используют инверсию во фразах Here comes + noun и There goes + noun , где меняют местами сказуемое и подлежащие.

Например,

  • Here comes the bus.
  • There goes Ronaldo, the footballer.

Here comes … - используют для того, чтобы показать, что что-то собирается произойти скоро.

There goes … - подходит для случаев, когда какие-то вещи пропали/потеряны или если что-то (чаще всего телефон) звонит.

  • Here comes dinner.
  • My bike has been broken! There goes 1000 €!
  • There goes my phone. Can you bring it?

Любители почитать в оригинале могут встретить инверсию с предлогами. Чаще подобный стиль инверсии используется в повествовательном изложении. Применим для предлогов, выражающих движение (off, along, up, back, down, away, out, in ) с глаголами такими как come, hang, go, lie, sit, stand, march, roll, run, fly, swim, walk.

  • The door opened and in came the doctor.
  • As soon as I let go of the string, up went the balloon , high into the sky.

I. Next to the bookshelf was a fireplace. – literary style.

II. Next to the bookshelf there was a fireplace . – less formally.

III. Next to the bookshelf a fireplace was. – wrong.

Использование инверсии возможно, только если подлежащие не выражено местоимением.

IV. Next to the bookshelf was it. – wrong

Инверсию можно использовать в ряде условных предложениях . Проанализируйте примеры ниже:

  1. It would be a great problem, if the negotiations were to postpone. It would be a great problem, were the negotiations to postpone.
  2. If Mary had answered the phone, I would have told her. → Had Mary answered the phone, I would have told her.

Также инверсию можно применить со словами as и than .

  • The pie was tasty, as was the tea . = The pie was tasty as the tea was.
  • Research shows that adults read more than do their children . = …. than their children do.

сайт, при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.

Доклад на тему:

ИНВЕРСИЯ В АНГЛИЙСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ

Марина Константиновна Козырева

Актуальность исследования строя современного английского языка очень велика, т. к. понимание строя иностранного языка – это один из самых важных аспектов при его изучении, ведь все языки разные по своему морфологическому и синтаксическому строю.

Данная тема представляет большой интерес с точки зрения прагматического употребления и исследования различных особенностей инверсии в английском языке. Прагматические особенности инверсии в английском языке являются областью малоизученной, но релевантной для реализации эмоционально-экспрессивного компонента коммуникации. Актуальность данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при изучении английского языка и для понимания его строя и синтаксиса в пределах одного предложения.

Язык – самое важное средство общения, но даже когда мы разговариваем друг с другом (вербальная коммуникация), мы сопровождаем нашу речь жестами, позами, мимикой (невербальная коммуникация). При помощи невербальной коммуникации мы зачастую делаем акцент на той или иной фразе, на том или ином сообщении. Наподобие этого работает и инверсия , она, как бы, выделяет, ставит на первое место, выносит вперёд более значимое, то, что хочется подчеркнуть, на чём делаем ударение. То есть зачастую инверсия передаёт нашу эмоцию или настроение. Таким образом, мы можем утверждать, что коммуникационные цели меняют порядок слов.

В инфлектных языках, таких как русский, где отношения между словами реализуются при помощи морфем, коммуникативный принцип размещения слов играет главную роль в определении порядка слов.(V . Mathesius ) В предложении есть две ударных позиции: в начале и в конце. (O . Jespersen ) Таким образом, в инфлектных языках писатель или говорящий помещают коммуникативно значимую часть предложения либо в начальную, либо в конечную позицию.

В аналитических языках, таких как английский, грамматический принцип выступает вперёд.(V Mathesius ) Порядок слов в английском языке грамматически зафиксирован. Английское предложение имеет твёрдый порядок слов: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство.

Грамматическая функция инверсии.

В.Г. Адмони, выделяя эмоциональную функцию порядка слов в качестве самостоятельной, основное значение усматривает в создании повышенного эмоционального содержания синтаксических единств, что достигается, по его мнению, «измененной» (сдвинутой) формой исходного порядка слов. Оппозиция понятий «исходный» и «измененный» как отклонение от нормы встречается в работах многих авторов, что следует объяснить традицией, связанной с идеей европейского рационализма. Синтаксис же естественного языка постоянно вступает в конфликт с иконическими нормами, что свидетельствует не о нарушении норм, а о том, что «нормы» несовершенны. Современные грамматики английского языка начинают избегать подразделения порядка слов на нормальный и ненормальный.

Гальперин И.Р. в своем труде «Очерки по стилистике английского языка» определяет так функции науки, занимающейся всем “необычным, отличающемся и экстраординарном”: «Стилистика языка изучает синтаксические выразительные средства языка и синтаксические стилистические приемы, создающие особую организацию высказывания, отличающую такое высказывание от высказывания в условно называемой нами «нейтральной» форме изложения».

Инверсия, будучи «отклонением от нормы», как раз и входит в предмет изучения стилистики. Стилистика рассматривает её эффект в речи. Грамматика также рассматривает инверсию, в свою очередь, как нарушение грамматических правил строения предложения. Грамматика описывает какой из членов предложения «выдвинут, выделен», а стилистика, какой эффект даст выдвижение именно этого члена предложения.

«В самом деле, проблема инверсии рассматривается и в грамматике, и в стилистике». Так конструкция типа «Only then have I made up my mind to go there » называется стилистической инверсией в курсах грамматики и грамматической инверсией в курсе стилистики. Видимо, поэтому очень трудно назвать некоторые явные грамматические нарушения ошибками. Раз уж они имеют место быть, их можно назвать «отклонениями». Грамматика в данном случае должна считаться со стилистикой и функциями её подчиненных.

Большинство стилистов сходятся во мнении, что «… уклонения от нормы нельзя рассматривать как ошибки.» Считается, что именно в такого рода отклонениях, основанных на живых процессах языка, иногда скрывается индивидуально-творческая манера автора. Если подобное отклонение часто используется в индивидуально-художественном стиле разных писателей, оно может постепенно типизироваться, получив право на существование в стилистике языка, а затем при выработке определенных и твердых норм использования такого рода отклонений, и в области грамматики . Поэтому «чёткую демаркационную линию между грамматическим и стилистическим в синтаксисе провести трудно, а иногда и невозможно».

Синтаксическое оформление настоятельно требует соответствующей интерпретации, иначе сам приём теряет своё качество. В подлинно художественном произведении использование инверсии всегда мотивированно цель высказывания.

Инверсия в современном английском языке может иметь различные случаи размещения членов предложения. Мы воспользуемся описанием способов размещения членов предложения по И.Р. Гальперин :

Первый: дополнение ставится в начале предложения:

Anybody here to dinner, Warmson? (J . Galsworthy )

Второй: определение следует за определяемым (постпозиция определений), например: with fingers weary and worn (Th . Hood )

Третий: а) именная часть сказуемого стоит перед подлежащим: A good generous prayer it was (Twain )

Четвертый: обстоятельство стоит перед подлежащим предложения: Eagerly I wished the morrow (Poe )

My dearest daughter at your feet I fall. (Dryden )

Пятый: обстоятельство и сказуемое стоят перед подлежащим предложения:

In went Mr. Pickwick (Dickens)

Down dropped the breeze. (Coleridge)

There, were gathered the three girls and Dartie. (J . Galsworthy )

Все вышеизложенные случаи инверсии в английском языке могут выполнять её различные функции.

В выше приведенных примерах инверсия, во-первых, выполняет функцию грамматическую , так как она нарушает «нейтральный» строй языка. Грамматика рассматривает эти случаи “необычного” расположения членов английского предложения, то есть она регистрирует эти «отклонения», описывает какой «непривычный» член предложения стоит на каком «необычном» месте по сравнению с правилами расположения членов предложения в грамматике английского языка. Как мы уже упоминали выше, такие грамматические «отклонения» нельзя называть ошибками. Грамматика призвана только фиксировать их, описывать и называть положения членов предложения грамматическими определениями.

Эмоционально-оценочная функция инверсии.

I При выделении подлежащего.

1. Присказуемом, выраженномнепереходнымглаголом (to be, to live, to remain, to stand, to lie, to come, to run ит. п.), используетсяполнаяинверсия;

а) В предложениях с вводящим there (обычно с глаголом to be ):

There is nothing there (J. Steinbeck). There came repeated knocking at the door (H. Wells).

б) В предложениях без вводящего there (обычно начи­нающихся с обстоятельства места):

In the corner stood table set for three (A. Cronin).

Beside me sat a man (S. Leacock).

On the table stood the silver-mounted brushes and bottles from her dressing bag, his own present.

2. В эллиптических конструкциях с so и neither , целью которых является отнесение содержания сказуемого пре­дыдущего предложения к другому субъекту (подлежащему), используется частичная инверсия:

Bill was tired after the bull-fight. So was I (E. Hemingway).

Strange is the heart of woman (S. Leacock).

Terrible it had been! (K . Mansfield ).

II При выделении дополнения и об­стоятельства.

На первое место ставятся дополнения и обстоятельства:

а) Со значением:

Отрицания: never , nowhere , not a word и т. п.

Ограничения: с частицей only .

Усиление: many a time и т. п.

I looked in all directions.., but no house could I make out (Ch. Dickens).

Never had he read fiction with such keen zest as he studied those books (J. London).

Everything was always in its place, and nowhere could you see a speck of dust (S. Maugham).

Only by a jerkiness in his movements and by the scuffing of his heels could it be seen that he was old (J. Steinbeck).

Only as he closed the door did he remember he had said nothing of his decision (J. Lindsay).

Little did we think that we were never to see him again (Ch. Dickens).

There had Irene been present/ the family circle would have been complete. (J. Galsworthy)

Many bargains had he picked up there (J. Galsworthy).

Many a time in the course of that week did I bless the good fortune (R. Kipling).

б) Наречия, выражающие направление дви­жения и являющиеся компонентами глагольных сочета­ний типа to go out , to come in . Постановка их на первое место привносит значение порывистого движения, стремительного или неожиданного действия.

Полная инверсия при этом имеет место в случае, если подлежащее выражено существительным; ее нет, если подлежащее выражено местоимением:

Up went the steps, bang went the door, round whirled the wheels, off they rattled (Ch. Dickens ).

СПОСОБЫ СМЫСЛОВОГО ВЫДЕЛЕНИЯ ПОДЛЕЖАЩЕГО

Инверсия в целях выделения подлежащего используется в современном английском языке лишь в огра­ниченном количестве случаев, только при следующем со­держании предложения: «в определенных условиях (места или времени) есть (был, будет) тот или иной предмет». Этот предмет и является новым, главным по смыслу (ср. в русском языке: «В углу стоял столик», «В комнате было много народу»):

Не never lost a moment.

On the looking-glass were lists of definitions and pronunciations (J. London).

With them was Brett (E. Hemingway).

Сказуемое в таких предложениях выражено непереход­ным глаголом, выражающим форму существования:

Бытие: to be, to live, to remain;

Положениевпространстве: to lie, to sit, to hang, to stand;

Движение: to run, to move, to follow, to pass, to flow, to fly, to arise, to gallop, to creep, to rush ит. п.

Появление, возникновение, разви­ тие: to arrive, to come, to enter, to emerge.

In the adjoining room lived a woman and six children (J. London). Such was his own account at Randalls (J. Austen). Beside me sat a man (S. Leacock). Over it hung a violin without strings (J. Aldridge). Below the house ran a little stream (P. Abrahams). Then arose a young man, Theobald Smith (P. De Kruif).

Иногда сказуемое в таких предложениях выражено гла­голом в страдательном залоге: Behind the cart was tied a retriever (H . Lawson ).

Первый элемент конструкции (обстоятельство) иногда отсутствует:

Came a beautiful fall day, warm and languid (J. London). Followed a complete and deathlike silence (K. Mansfield).

Подлежащее выделяется с помощью инверсии также в эллиптических конструкциях, начинающихся с so и nei ­ther , целью которых является отнесение содержания ска­зуемого предыдущего предложения к другому субъекту:

The little passage was empty and so was the kitchen (P. Abrahams). "I hate to leave our fine house." "So do I" (E. Hemingway). Isabel was not economical. Neither... was George Augustus (R. Aldington).

Конструкция с вводящим there (is )

Конструкция с вводящим there утверждает на­личие (или отсутствие) какого-либо предмета (предметов) в определенных условиях (в данном месте, в данное время в определенных обстоятельствах):

There was a pencil on the table (S. Maugham). There was Mr. Bosinney with her (J. Galsworthy). When the art student came the following week there was a drawing on the table that had a slight resemblance to the vase. (R. Goldberg).Day after day, a vast heavy veil had been driving over London from the East, and it drove still, as if in the East there was eternity of cloud and wind. (Ch. Dickens). There is someone down there, is there not. (Ch. Dickens).

There is nothing the matter? ( Ch. Dickens ). There’s no one nigh. ( Ch. Dickens ). Still, however, you have found me out, there must be something good in feeling that has brought you here. (Ch. Dickens ). There ought to have been some guardian or such-like , whiles you was a minor. ( Ch. Dickens ). There was a great mystery about it. (Mark Twain ). They headed for a certain tree that Dick knew well, and they sat down to think, because his legs were trembling under him and there was cold fear at the pit of his stomach. ( Rudyard Kipling ). I heard you ask Mr Hushabye at dinner whether there are any nice houses to let down here. ( George Bernard Shaw ). There is a train at four. (J. Galsworthy). There are various kinds of shocks : to the vertebrae; to the nerves; to moral sensibility; and, more potent and permanent, to personal dignity. (J. Galsworthy). There was a Jewish trader called Cohen, who had come by one of Strickland"s pictures in a singular way. (Maugham ). There"s money to be made. ( Maugham ).

Подлежащее всегда стоит под ударением . Оно всегда следует за глаголом-сказуемым (инверсия), обычно за голом to be , но это может быть также (редко) один из других непереходных глаголов. Формы лица и числа глагола всегда ориентируются на слово, которым выражено подлежащее:

There is a fine view from here (J. Galsworthy).

There were circles, under her eyes as though she had not slept (J. Galsworthy). Over the edge there peeped a boyish face (A. Conan Doyle).

Подлежащее после вводящего there может быть выражено не только существительным, но и отрицательным мес­тоимением, местоименным словосочетанием, изредка комп­лексом:

There"s nothing like Yarmouth (J. Galsworthy).

There was something terrifying m this inexorable silence (J. Gals­worthy).

There"s a storm gathering out there on the sea-rim (J. London).

В большинстве случаев существительное в конструкции с вводящим there употребляется с неопределенным артиклем или без артикля. Употреблениеопределенногоартикля, однако, неисключается. Ср.:

There was harmony between father and son again and the old understanding (PI Abrahams).

Часто употребление определенного артикля в таких случаях обусловлено стилистически, что находит отраже­ние в переводе:

There was the long drive home; the long drive and the warm dark and the pleasant closeness of the hansom cab (J. Galsworthy). «B сe тот же длинный путь, всё та же дорога, и знакомая приятная теснота кеба».

НЕОБЫЧНОЕ МЕСТО ПРЯМОГО ДОПОЛНЕНИЯ В ПРЕДЛОЖЕНИИ

Место прямого дополнения в английском языке не является абсолютно фиксированным: в ряде случаев прямое дополнение может стоять перед подлежащим в начале предложения, оно может также следовать за обстоятельст­вом.

ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ ПЕРЕД ПОДЛЕЖАЩИМ В НАЧАЛЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВЫДЕЛЕНИЯ ДОПОЛНЕНИЯ

Прямое дополнение стоит в начале предложения в силу связи его с предшествующим предложением или с предыдущим контекстом, т. е. оно повторяет уже извест­ное из предыдущего изложения ("то, о чем говорится"):

Не decided on a letter. This letter he addressed to Cork Street (J. Galsworty).

This he promised at once (Th. Dreiser ).

ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ В НАЧАЛЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, СЕМАНТИЧЕСКИ ВЫДЕЛЕННОЕ

Дополнение (с определениями, реже - без них) может стоять перед главными членами предложения, не повторяя предыдущее изложение; при этом оно выделено также и интонационно (ударением), а иногда и усилитель­ными словами (such , rather и т.д.):

а) Без инверсии (подлежащее стоит перед ска­зуемым):

Lovely voice she had, and once or twice he had made her laugh (J. Priestley). Many delightful things he showed her (J. Galsworthy). Such a colour she had this morning! (J . Galsworthy ).

б) С частичной инверсией:

Many bargains had he picked up there (J . Galsworthy ). Such was his own account at Randalls . (J . Austen ) При этом, наряду с порядком слов часто применяются особые стилистические приемы (повторы, противопоставле­ния и т. п.), всегда в сочетании с определенной интонацией:

Food I got, but light and air - no (J. Galsworthy).

Mr. Brindley they appeared to see, but evidently I made no impression on their retinas (A. Bennett).

В последнем примере Mr . Brindley (дополнение) противо­поставлено I (подлежащему следующего предложения): про­тивопоставление достигнуто необычным порядком слов в первом предложении (дополнение вынесено на первое место).

ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ В КОНЦЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПОСЛЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ

Дополнение может стоять после обстоятельств; Конечное положение дополнения выделяет его в предложе­нии; при этом выделяемое слово (дополнение) может быть распространено развернутым постпозитивным определением:

Не took out of his portmanteau framed picture, carefully wrapped up (E. Voynkh).

Кроме порядка слов, средством выделения дополнения в предложении может служить смысловое ударение (на письме такое дополнение обозначается курсивом):

What are you belting me for? (M . Twain ). «А меня-то за что вы порете?»

Обстоятельства времени и (реже) места могут стоять также в начале предложения; в этом случае обстоятельства обозначают исходный пункт мысли

а) Безвыделенияподлежащего:

At five o"clock the following day, Old Jolyon sat alone (J. Galsworthy). There we stored provisions (O. Henry).

6) Свыделениемподлежащего (полнаяинверсия):

In the corner stood a table set for three (A. Cronin).

СПОСОБЫ СМЫСЛОВОГО ВЫДЕЛЕНИЯ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА В ПРЕДЛОЖЕНИИ

Выделение обстоятельства внутренних призна­ков в предложении, как правило, выражается его необычным местоположением:

а) Обстоятельство может быть выделено постановкой его на первое место в предложении, если обстоятельство выражает отрицание или усиленное ограни­чение. При этом в предложении всегда имеет место частичная инверсия:

Never had he read fiction with such keen zest (J . London ). Little did we think that we were never to see him again (Ch. Dickens ).

б) Обстоятельство образа действия может выделяться вынесением на первое место в предложении, часто с интона­ционным обособлением:

And brightly and innocently she greeted him (R. Green­wood). Very rapidly these ideas bore fruit (H. Wells). Slowly, Old Jolyon got up out of the chair (J. Galsworthy).

в) Особо следует отметить случаи эмфатического выделе­ния наречий со значением направления движения (on , off , away , up , down , around ). Постановка таких наречии на первое место создает впечатление резкого, порывистого движения

Down flew the bat (O. Wilde). "Oh!" said June, and out she went (J. Galsworthy).

В современном английском языке из всех знаменательных глаголов только to have употребляется в вопроситель­ных предложениях с полной инверсией, т. е. без вспо­могательного глагола do :

Have I your permission, Adolphus, to invite my own husband to my own house? (B . Shaw ).

В разговорном стиле речи, однако, существует тенден­ция к употреблению вспомогательного do и с глаголом to have :

"What kind of job does he have at Cambridge?" Erik asked. "He doesn"t have any job" (M. Wilson).

б) В бессоюзных придаточных пред­ложениях условия в случае, если сказуемое вы­ражено глаголом в сослагательном наклонении или конъюнктиве, используется частичная инвер­сия:

Had he been there ...

Таким образом мы выяснили, что роль инверсии велика, хотя и рассматривается по-разному с точки зрения стилистики и грамматики; также определили её функции, каким образом инверсия участвует в организации эмоционально-экспрессивных предложений и выявили все типы инверсионных высказываний и проанализировали их.

Inversion или на русском языке инверсия - это специальный синтаксический прием в английской стилистике, когда применяется обратный порядок слов в речи. Известный факт, что в английском языке порядок слов весьма структурирован и четок:

Во-первых, идет подлежащее;

Во-вторых, наступает очередь сказуемого;

В-третьих, все завершает дополнение.

Более примечательны начало и конец самого предложения. Это связано с тем, что в начале идет полное ударение на слово, а уже в конце - заметная пауза.

Виды инверсии

В английском языке различают три вида подобного лингвистического приема:

1. Грамматический способ

При использовании такой инверсии грамматическое значение целого предложения меняется, что позволяет ему стать вопросительным. Этот вариант объективен, но не зависит от личного отношения, позволяя себе подчиняться общим грамматическим правилам языка.

Where do you live now? — Где ты сейчас проживаешь?

Can you help me? — Ты можешь мне помочь?

Have you seen my sister? — Ты видел мою сестру?

2. Инверсия с усилением

Подобный стиль полурегламентирован и не меняет грамматическое значение предложения.

Only then did I realize what was goin on - И только тогда я понял, что произошло

Rarely do members of the same family grow up under the same roof - Редко члены одной семьи вырастают под одной крышей

Never have I seen such a storm - Никогда я не видела такой бури


3. Стилистическая инверсия

Особенность данного вида стилистического приема также не изменяет грамматического значения предложения, но зато носит эмоциональную окраску или дает логическое ударение на высказывание. Именно для таких предложений со стилистической инверсией присущ определённый интонационный тон. Как правило, неподчинение общим грамматическим правилам в данном случае выглядит таким образом:

Сказуемое и подлежащее

Came frightful days of hunger and cold - Пришли страшные дни голода и холода

Near the house is a big park - Там есть большой парк

Предикатив (сказуемое), связка и подлежащее

Simple am I in my speech - Прост я в речи своей

Дополнение и сказуемое

Clever things have I in mind - Правильные вещи у меня в голове

Обстоятельство, подлежащее и предикатив

Right before me stands a woman with a knife in his left hand - Рядом со мной стоит женщина с ножом в левой руке

At your hearth I fall - К вашему очагу падаю я

Уникальность применения инверсии в том, что нарушается предложения нейтральная целостность интонации, поэтому зачастую возможен некий подтекст, который нередко приводит к неприкрытой иронии.

A lot of nicely you can do me! - Прекрасно же ты ко мне относишься!

Использование инверсионных конструкций

В английской речи подобные конструкции применяются в двух случаях:

Для составления каких-либо вопросов (с применением словосочетаний Will they?, Can she? и т.д.);

Had I more children, I would have bought a much larger house - Было б у меня больше детей, я бы купил гораздо больший дом.

Инверсию можете использовать после:

. После таких слов как so, neither или nor (например, so do I, neither do I и пр.)

I love that woman! - So do I!

Я люблю эту женщину! - Я тоже

I don’t believe in God. - Neither do I.

Я не верю в Бога. - Я тоже не верю

Для литературной формы известны много вариантов инверсионных стилей:

. При адвербиальных выражениях с ноткой негатива

At no time did Lisa say she would return - Ни разу Лиза не сказала, когда она вернется

In no way can he stay unknown - Никак он не может оставаться инкогнито


. После словосочетаний, где присутствует выражение места

Если у вас встретилось такое предложение, которое бы прямо включало подобные фразы (они бы выражали определенные действия, которые не переносятся на конкретного человека или предмет), но обычно занимаю место перед подлежащим. Такие стилистические формы присутствуют в разнообразных описаниях.

On the bush sat an unusual butterfly - На кустарнике сидела необыкновенная бабочка

Round the big house came the baker - За углом появился булочник

On the fifth floor was she staying - На пятом этаже она остановилась

После таких слов как seldom, never либо rarely с обязательным сравнением

Never had he felt so happy - Никогда он еще не чувствовал себя таким счастливым

Seldom have they seen her without his car - Редко они видели ее без своего автомобиля

После слов и словосочетаний типа no sooner, hardly либо scarcely , когда какое-то одно действие всегда идет за другим

Hardly had she closed his notebook when her father came into the nursery - Едва успела она закрыть тетрадь, как ее отец пришел в детскую

No sooner had she returned from ballet that her mother entered the room - Едва она вернулась из балета, как его мать вошла в комнату

После выражений, которые начинаются со слова only

Only after her departure did I realize her importance for me - Только после ее ухода я понял, насколько она важна для меня

После таких наречий как here comes и there goes , которые чаще всего несут идиоматический характер

Here comes only the doomed - Вот идут обреченные

Here comes my train - Вот идет мой поезд

There goes the airplane - А вот и самолет

There goes my children - А вот и мои дети

Со словом may , когда оно стоит перед подлежащим

May all your dreams come true - Пусть все ваши мечты сбываются
«Where is my telephone?» asked Lisa

«Где мой телефон?» сказала Лиза

Но если вдруг вместо самого подлежащего выступает местоимение, но порядок слов в речи англичан возвращается к правильной постановке

«What do you finally want?» he asked

«Что вы наконец-то хотите?» сказал он

Инверсия в английской письменной литературе также рассматривается писателями как лингвистический способ, который позволяет облагородить язык, деля его выразительным и ярким. Именно поэтому такие обороты чаще всего присутствуют в произведениях. В то же время в разговорном общении помимо двух вышеуказанных ситуаций инверсия является скорее опциональной.

Дата публикации 13.06.2018

Особенности употребления грамматической инверсии в современном английском языке

Комягина Ольга Викторовна
кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка, Владимирский государственный университет им. А. Г. и Н. Г. Столетовых, РФ, г. Владимир, [email protected]
Карпова Анастасия Владимировна
студентка 4 курса кафедры английского языка, Владимирский государственный университет им. А. Г. и Н. Г. Столетовых, РФ, г. Владимир, [email protected]

Аннотация: Статья посвящена комплексному исследованию особенностей употребления грамматической инверсии, являющейся актуальной проблемой в грамматике английского языка. Статья раскрывает содержание понятия “грамматической инверсии”, ее отличие от стилистической и двойственные случаи употребления. На основе изучения данного явления установлено, что порядок слов в английском предложении, как правило, фиксированный. Однако в некоторых случаях допускается и инвертированный порядок слов. Лингвисты выделяют два вида инверсии, грамматическую и стилистическую, грань между которыми тонка, поэтому представляет интерес для изучения. Результаты исследования позволяют нам практически убедиться в том, насколько употребительна грамматическая инверсия в речи носителей языка.
Ключевые слова: английский язык, инверсия, грамматическая инверсия, стилистическая инверсия, порядок слов, грамматика

The use of grammatical inversion in the modern English language

Komyagina Olga Viktorovna
PhD in Philological sciences, Associate Professor of English Language department, Vladimir State University Named after Alexander and Nikolay Stoletovs, Russia, Vladimir
Karpova Anastasia Vladimirovna
4th year Student of English Language department, Vladimir State University Named after Alexander and Nikolay Stoletovs, Russia, Vladimir

Abstract: The article is devoted to research study of the peculiarities of the use of grammatical inversion, which is an actual issue of the English grammar. The article deals with the definition of grammatical inversion, its difference from the stylistic inversion and ambiguous cases of its use. It was ascertained, that the word order in English sentence is fixed. However, there are some cases of using inverted word order in the language. Linguists speak about two kinds of inversion – grammatical and stylistic – the difference between which is quite ambiguous. Thus, a study of this phenomenon is of great interest. The results of the research show to what extent grammatical inversion is common in the speech of the native speakers.
Keywords: English, inversion, grammatical inversion, stylistic inversion, word order, grammar

Английский язык характеризуется фиксированным порядком слов в предложении, то есть на первом месте стоит подлежащее, сказуемое – на втором. Тем не менее существует ряд случаев, когда данное правило нарушается. Конструкции с обратным порядком слов получили название инверсии. Словарь Лонгмана дает следующее определение данного явления: «Инверсия – это операция по перестановке членов предложения, в результате которой порядок слов в двух высказываниях становится обратным. К примеру, в повествовательных предложениях в английском языке вспомогательный глагол стоит после подлежащего (I will help you ), в вопросах – перед подлежащим (Will you help me? )» .

Инверсия выполняет несколько функций в языке: логическую, грамматическую, эмоциональную, коммуникативную, прагматическую и структурно-семантическую .

Как правило, отечественные лингвисты (И.В. Арнольд, И.И. Прибыток, В.А. Кухаренко) различают грамматическую и стилистическую инверсию. Зарубежные грамматисты, говоря об изменении порядка слов в предложении, используют такие термины, как инверсия и «fronting» . Несмотря на разницу в терминах конструкции с «fronting» подразумевают стилистическую инверсию.

Грамматическая инверсия – это структура, в которой глагол-сказуемое предшествует подлежащему. При этом выделяют ее две главные формы: полная инверсия (сказуемое стоит перед подлежащим – Just as important is the question of tolerance ) и частичная инверсия (вспомогательный глагол стоим перед подлежащим – Ne ver have I seen such a handsome man ) . Майкл Стрампф и Ориэл Дуглас также выделяют инверсию, при которой подлежащее стоит после cказуемого (Under the tree was lying a dog) . Частичная инверсия весьма употребительна в языке, так как она предполагает использование форм с вспомогательным глаголом do. Благодаря этому совмещаются и инверсия и прямой порядок слов (Do they live nearby? ) .

Грамматическая инверсия широко употребительна в журналах и газетах. Это связано с тем, что она не зависит от личного отношения и регулируется грамматическими правилами языка .

Зарубежные лингвисты (Сильвия Чолкер, Майкл Суон, Марк Фоли, Мартин Хьюгинс) помимо инверсии выделяют также такое понятие как «fronting» . Это структура, в которой часть предложения выносится вначало с целью акценировать внимание на важном (Wine I can’t drink it gives me a headache) . Под частью предложения подразумевается прилагательное, обстоятельственная фраза, дополнение или комплемент. Стоит отметить, что при вынесении в начальную позицию прилагательного или обстоятельства порядок слов становится инвертированным. Однако такие зарубежные ученые, как Марк Фоли и Сильвия Чолкер, не относят данные перестановки членов предложения к инверсии, называя такого рода конструкции «fronting» .

В литературном языке часто в начальную позицию ставится дополнение или комплемент. При этом подлежащее и сказуемое не меняются местами:

The loft she rarely visited .

Satisfied I was not .

И. В. Арнольд понимает под стилистической инверсией нарушение обычного расположения членов предложения, в результате чего один из них оказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности или экспрессивности.

Инверсия как стилистический прием служит средством усиления выразительности и экспрессивности художественного произведения. С точки зрения стилистики нарушение традиционного порядка слов накладывает дополнительные смысловые оттенки, усиливает или ослабляет смысловую нагрузку определенного члена предложения .

Таким образом, грамматическая инверсия меняет грамматическое значение высказывания и предполагает предшествование глагола-сказуемого подлежащему. Стилистическая инверсия выделяет один из членов предложения, в результате чего придаёт высказыванию определенное эмоциональное окрашивание. Глагол при этом не всегда предшествует подлежащему.

В ходе изучения проблемы функционирования грамматической инверсии в английском языке, нами было проведено исследование, суть которого заключалась в установлении особенностей употребления грамматической инверсии в речи носителей языка. В ходе исследования были опрошены двадцать носителей языка, проживающих в США (штаты Индиана, Огайо, Мичиган, Колорадо, Монтана, Нью Йорк, Вашингтон).

Нами была предложена анкета, состоящая из 30 пар предложений, одинаковых по смыслу и лексическому наполнению, но различающихся порядком слов. Задача анкетируемого состояла в выборе между двумя предложениями и кратком обосновании своего выбора.

Как отмечается многими грамматистами, английский язык характеризуется жестким порядком слов в предложении. Но существует ряд случаев, когда инвертированный и прямой порядок слов взаимозаменяемы. Такого рода двойственные случаи употребления грамматической инверсии и были нами использованы при создании анкеты.

Мартин Хьюингс в своей работе "Advanced Grammar in Use" утверждает, что мы можем использовать инвертированный порядок слов в предложениях, начинающихся с конструкции ‘so + прилагательное + that" . Здесь грамматическая инверсия делает акцент на прилагательном, тем самым выделяя его:

So popular did the song become, that it sounded almost in every movie.

Аналогичная ситуация обстоит с высказываниями, начинающимися с конструкции such + to be , которое подчеркивает степень или величину явления, описываемого в предложении:

Such is the public indignation that meetings are being organized every now and then all over the country.

В результате анкетирования 100% опрошенных выбрали вариант с прямым порядком слов, аргументируя свой выбор тем, что существительное должно стоять перед описательным прилагательным. Вариант с инвертированным порядком слов был воспринят как неверный.

Грамматическая инверсия широко используется в сравнениях с союзами as, than, so . Любопытно, что вариант ‘The garden was beautiful as was the house" выбрали 100% опрошенных. Одним из аргументов в пользу данного выбора было то, что предложение не должно оканчиваться на глагол ‘was’ . Другие обосновали правомерность такого рода построения предложения тем, что инвертированный порядок слов допустим в сравнениях.

В учебном издании "Oxford English Grammar Course" под редакцией Кэтрин Уолкер и Майкла Суона упоминается модель грамматической инверсии с союзом than :

Joe tends to grumble more often than does his elder brother.

Как показывает опрос, данная модель в самом деле не слишком употребительна в речи носителей языка. 90% опрошенных выбирают вариант с прямым порядком слов (рис. 1). Стоит отметить, что среди
тех, кто выбрал вариант с грамматической инверсией, считают данную модель верной и допускают ее употребление в речи, так как в основании высказывания лежит сравнение (than do es hi s elder brother ).

Рисунок 1. Инверсия с союзом than

Майкл Суон описывает среди случаев употребления грамматической инверсии вариант с обстоятельством места или направления как достаточно частое явление в английском языке. Такого типа обстоятельство стоит, как правило, в начале предложения, при этом непереходный глагол предшествует подлежащему. Данная модель грамматической инверсии особенно употребительна в литературной письменной речи, в описаниях, и применяется, когда говорящим вводится новый неизвестный объект:

Southward stretched the valley .

В результате опроса данная модель также была воспринята носителями языка как неверная. 100 % опрошенных выбрали вариант с традиционным для английского языка прямым порядком слов.

В английском языке допустимо опущение союза if в условных придаточных. Таким образом в придаточном используется грамматическая инверсия, которая придает высказыванию официальный характер:

Should you meet him, please tell him the news .

100% опрошенных выбрали вариант с инвертированным порядком слов. Многие объяснили свой выбор тем фактом, что союз вовсе не нужен. Кто-то отметил вариант с инверсией как наиболее благозвучный. Одним из опрошенных было заявлено, что вариант с прямым порядком слов был бы верным, если в нем отсутствовал модальный глагол should . В общем и целом, оба варианта отмечались носителями языка одинаково верными.

Послевыражений также возможно употребление инверсии:

Not only was she rude but she didn"t even apologize.

Мнения опрошенных в данном случае разошлись (рис. 2). Одна половина выбрала инверсию, другая – прямой порядок слов. Для кого-то вариант с инверсией мог бы иметь право на существование, если первая часть предложения с not only связывалась со второй при помощи but also . Анкетируемым был предложен следующий вариант: ‘Not only was she rude but she also didn"t apologize’ . Для других оба варианта казались одинаково верными, но вариант с инверсией был более предпочтительным, так как она устанавливает акцент на глаголах (was, apologize) , которые обозначают действия, выполняемые объектом (she ).

Рисунок 2. Инверсия по сле выражений not only, only if, only after

Грамматистами утверждается, что порядок слов в авторской речи, традиционно сопровождающей прямую речь, может быть и инвертированным:

‘It"s too late,’ said Tom.

Исключением являются случаи, когда подлежащее в авторской речи выражено местоимением. В данном случае порядок слов может быть только прямым: Let ` s go , ’ she said .

Большинство опрошенных выбрало вариант с инвертированным порядком слов. 20% предпочли все же вариант с прямым порядком слов, который кажется им более правильным и «эстетичным» (рис. 3).

Несмотря на то, что слово little входит в группу отрицательных наречий, к которым относятся также never, hardly scarcely и другие, уже упомянутые и рассмотренные в данной статье, основная масса опрошенных выбрала предложение с инвертированным порядком слов (рис. 4):

Little knows Michael about the world.

Для кого-то этот вариант оказался более нейтральным. Кто-то отметил его как «верно инвертированным». Один из анкетируемых отметил, что в предложении ‘Michael little knows about the world словосочетание "Michael little’ звучит как имя и фамилия, поэтому он предпочел вариант с прямым порядком слов. Тем не менее оба варианта многими были признаны верными.

Рисунок 4. Инверсия после little

Л.Г. Александер, Джордж Юл утверждают, что инвертированный порядок слов возможен после так называемых негативных наречий (never, nowhere, hardly, rarely, scarcely, barely seldom, little ). Высказывание, начинающееся с таких слов, звучит очень официально, поэтому часто используется в официальном стиле:

Never has she seen such storm .

Мнения носителей языка по поводу данной модели разошлись. 20 % опрошенных выбрали вариант с инвертированным порядком слов. Многие отметили правильность употребления высказываний как с прямым, так и инвертированным порядком слов. Но подавляющее большинство предпочло все же вариант с прямым порядком слов (рис. 5).

Рисунок 5. Инверсия после негативных наречий

В большинстве случаев грамматическая инверсия характерна для литературного английского языка и придает высказыванию эмфатический характер.

Несмотря на то, что ведущие англоязычные грамматисты выделяют множество случаев употребления грамматической инверсии в языке, носителям языка все же привычнее высказывать свои мысли, используя прямой порядок слов, который, по их мнению, отвечает правилам грамматики английского языка.

Таким образом, прямой порядок слов превалирует в английском языке. Если правилом не закреплено употребление инверсии как единственно верное, строя свои высказывания стоит отдавать предпочтение стандартному порядку слов предложения.

Список литературы

1. Давыдова Н.А. Инверсия в английском дискурсе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2011. – № 633. – с. 88-94.
2. Долженко С.Г., Копенина О.В. Инверсия в современных англоязычных периодических изданиях // Молодой ученый. – 2016. – № 4.1. – с. 28-30.
3. Дудкинская М.Г. Инверсия в различных функциональных стилях английского языка // Collegium Linguisticum-2017: матер. ежегод. конф. студ. науч. общ-ва МГЛУ. - 2017. - с. 74-79.
4. Карашаева Б.Б. Стилистическая инверсия как средство выражения эмоциональности и экспрессивности в английской литературе XIX-XX вв. // Актуальные проблемы языкознания. – 2015. - №1. – с. 46-48.
5. Кочетова В.А. Прагмалингвистические и жанровые особенности инверсии в современном английском языке // Филологические науки. – 2013. - № 5. – Режим доступа: http://www.online-science.ru/m/products/filologicheskie-nauki/gid655/pg0/ (Дата обращения: 11.06.2018)
6. Кочетова В.А. Инверсия как средство интенсификации прагматического аспекта высказывания в современном английском языке // Вестник МГУКИ. – 2014. – № 6(62). – с. 244-247.
7. Насирдинов О. А. Types and uses of inversion in English // Молодой ученый. - 2017. - №31. - с. 91-92.
8. Шишкин Д.С. Функционально-прагматическое содержание инверсии в повествовании английской литературной сказки // Проблемы современной науки и образования. – 2017. - №2 (84). – С.83-85.
9. Шишкин Д.С. Инверсия как особый стилистический прием усиления прагматического эффекта художественного текста // Вестник науки и образования: научно-методический журнал. – 2016. – № 10(22). – с. 57-61.
10. Chalker, S. Current English Grammar/ Sylvia Chalker. – Prentice Hall, 1997. – 296 p.
11. Foley, M. My GrammarLab Advanced C1/C2/ Mark Foley, Diane Hall. – Pearson, 2012. – 411 p.
12. Jack C. Richards Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics/ Jack C. Richards, Richard Schmidt. – Pearson Education, 2002. – 606 p.
13. Strumpf, M. The Grammar Bible/ Michael Strumpf. – An owl book, 2004. – 489 p.
14. Swan, M. Practical English Usage/ Michael Swan. – Oxford University Press, 2009. – 658 p.

Публикации по теме